Joanna Concejo, Rafaël Concejo Иоанна Консехо, художница, и Рафаэль Сонсехо, поэт. Испанец, пишущий по-французски. Полька, рисующая без перевода. Названия, впрочем, по-французски. Года два назад я начал готовить для "Нового Журнала" в Нью-Йорке серию статей о растущих писателях, не всегда известных, но интересных творчеством и жизнью. О Консехо в том числе. Переведя несколько стихотворений, очень трудных для понимания, потруднее, чем Гонгора!
Они живут за холмами Сен-Клу, в пригороде, отрезанном от парка руанской магистралью. Сначала это был квартал диковатый, с прыщавыми подростками и их пивными банками. Они задирали Рафаэля: молодой (*1968), женатый, двое детей, какой-то независимый. Пока, наконец, Консехо не поменяли свой ашелем на другой, выходящий прямо на улицу, где шпане неудобно стоять и сидеть. И повседневность повеселела.






С Рафаэлем я познакомился на севере, то есть под Лиллем, на фестивале вокруг памяти Маргариты Юрсенар. Возникла мысль устраивать у Консехо чтения, что-то вроде салона, но попытка продолжения не имела: далековато от Парижа, а ночи глуховаты.
Нарочитая симметричность в семье кажется загадкой дзена: старшая, дочь в отца жгучая брюнетка испанка, а сын, светлый и белый, в северную польскую мать. Словно пара родителей разделилась на две, но пол поменялся.
Так вот, несколько стихотворений (самых простых) из сб. "Прозрачности" (l'Harmattan, 2000); на обложке воспроизведена гравюра Иоанны Консехо (*1971, Гданьск).
Maisons alignées Ряд домов
Dans la brume des souvenirs В дымке воспоминаний
Lettre d'amour non envoyée Любовное письмо неотосланное
Dans la poche В кармане
Bouts de papier insignifiants Клочки бумаги бумажки
Affiche arrachée Рваная афиша
Sur le trottoir На тротуаре
Nouvelle boîte aux lettres Новый почтовый ящик
Сorbeille à papier Конторская корзинка
Pleine de raisins Полна винограда
A nouveau le temps de vendanges Снова время уборки
Le chant végétal de la lumière Растительное пение света
Au milieu des feuilles vertes В гуще зеленых листьев
Vignes du silence Лозы молчания
Où le vent exauce la prière des homme Где ветр исполняет молитву людей
Une barque Лодка
Seule vérité de la nuit Единая истина ночи
Sur le fleuve Влекома течением
Un corps Тело
Remonte le temps Стремится к истоку
Des nuages Там облака
Méduses du ciel Медузы неба
Rejoignent le fond du silence Спускаются на дно молчания
Découvrir le langage de la vie Открыть язык жизни
(---не удается выравнять колонку)
Хочется верить, что я не слишком скомпрометировал поэта своим переложением. Многое не получилось. Например, Тело/Стремится к истоку можно прочесть и как Тело/Поднимается вверх по течению времени, и как Тело/Заводит [часы] время [ени].
Черезмерная плотность текста, почти неприятная, то есть вызывающая болезненное ощущение, как неожиданность камня, отсутствие воздуха песни, веселой бессмыслицы, сонорной шутки.
Недавний (изданный) сборник Р.К. "Нагие строки".